1
00:00:11,111 --> 00:00:12,445
(  laughing  )
（笑緊）

2
00:00:38,870 --> 00:00:40,610
Mom! Mom!
阿媽！阿媽！

3
00:00:45,650 --> 00:00:48,560
The dirt burned my hand!
啲泥辣到我隻手！

4
00:00:53,624 --> 00:00:59,520
(  siren blipping  ) What's HazMat doing here?
（警笛聲）HazMat嚟呢度做咩？

5
00:01:00,450 --> 00:01:06,570
Kid's playing tag, takes a header in the dirt ends up with first-degree on his hands. Wait. We got a call about a dead body.
細路玩捉伊人，成個頭撞落泥度，搞到隻手一級燒傷。等等，我哋收到電話話有屍體。

6
00:01:06,960 --> 00:01:17,430
Yeah, I'm getting there. So, HazMat arrives figuring some sort of chemical spill. Starts removing the toxic soil, and bam a shovel slams into a shoulder blade.
係，我講緊。所以HazMat到咗，以為係化學品洩漏。開始清理有毒泥土，跟住砰一聲，鏟插到肩胛骨。

7
00:01:19,860 --> 00:01:26,100
SIDLE: Clothing's been reduced to shreds. Epidermal tissue. is virtually gone. The body's desiccated.
SIDLE：啲衫爛晒。表皮組織冇晒。屍體乾咗。

8
00:01:27,270 --> 00:01:29,880
GRISSOM: Viscous fluid the consistency of dishwashing soap.
GRISSOM：有啲杰撻撻嘅液體，似洗潔精。

9
00:01:30,900 --> 00:01:32,460
HazMat guy was right.
HazMat個友仔冇錯。

10
00:01:33,060 --> 00:01:39,480
Killer doused the body in lye. Must have thought it would destroy the body. Yeah, ashes to ashes, dust to dust.
兇手用鹼水淋屍體。諗住可以毀屍滅跡。係呀，塵歸塵，土歸土。

11
00:01:40,050 --> 00:01:51,540
Without the wait. Captioning sponsored by CBS CBS PRODUCTIONS ♪ Who... are you? ♪
唔使等。字幕由CBS製作 ♪ 你...係邊個？♪

12
00:01:57,734 --> 00:02:13,945
♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 噢-噢-噢 ♪ ♪ 你...♪ ♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 噢，你！♪

13
00:02:18,975 --> 00:02:30,380
(  dispatcher speaking in distance  ) Ma'am, I'm sorry, but I need to neutralize the soil. If you touch the soil you're going to contaminate my crime scene but I'll let you know when I'm finished. Okay.
（調度員遠處講嘢）小姐，唔好意思，我要中和啲泥土。如果你掂到啲土，會污染我嘅案發現場，但我搞掂會話你知。好。

14
00:02:36,890 --> 00:02:37,700
What'd you get?
搵到咩？

15
00:02:38,360 --> 00:02:47,150
Vic's wallet, what's left of it. It's a Nevada license. Bob Martin. 31. He lived downtown. There's 20 bucks in the flap. Rules out robbery.
死者嘅銀包，剩返嘅部分。係內華達車牌。Bob Martin。31歲。住喺市中心。銀包有20蚊。排除劫殺。

16
00:03:02,730 --> 00:03:03,630
Look at this.
睇呢度。

17
00:03:05,130 --> 00:03:08,970
Looks like a paint fleck or metal chip, maybe.
似係油漆碎片或者金屬碎屑。

18
00:03:09,390 --> 00:03:10,590
What'd the Ranger say?
公園管理員點講？

19
00:03:11,280 --> 00:03:20,010
Nobody saw anything suspicious. Park closes up at 10:00 p.m. No security, minimal lighting. Basically, a pretty good place to dump a body.
冇人見到可疑嘢。公園夜晚10點關門。冇保安，燈光好暗。基本上係棄屍好地方。

20
00:03:20,430 --> 00:03:23,670
You found this guy in the park? Actually, HazMat found him.
你喺公園搵到呢條友？其實係HazMat搵到佢。

21
00:03:24,810 --> 00:03:29,940
Well, that explains the postmortem scar tissue. Lye had a field day on his flesh.
咁就解釋到死後疤痕。鹼水對佢嘅肉體造成好大破壞。

22
00:03:30,142 --> 00:03:38,850
(  sizzling  ) Time of death? Approximately 24 hours ago.
（滋滋聲）死亡時間？大約24小時前。

23
00:03:39,120 --> 00:03:41,220
Tell me about the car. Car?
講下架車。車？

24
00:03:42,060 --> 00:03:43,110
What car?
咩車？

25
00:03:43,380 --> 00:03:52,230
Comminuted fractures of the proximal tib-fib. Both legs. Bumper hits right below the knees. Sure sign he was hit by a car.
脛骨同腓骨近端粉碎性骨折。兩條腿。泵把撞正膝頭對下。肯定係俾車撞過。

26
00:03:55,370 --> 00:03:56,600
Look at all the bruising.
睇晒啲瘀傷。

27
00:03:57,560 --> 00:04:40,490
If he was struck and killed, ecchymosis would be nonexistent. Which suggests he survived the impact. Usual injuries. Ruptured patellar tendon laceration of the saphenous vein and multiple incised wounds containing slivers of glass which I will send over to Trace and bruises: legs, arms and chest. What I didn't find was arterial lacerations or underlying vessel damage. Confirms death wasn't immediate? Correct. Victim was like a leaky water balloon. Heart slowly pumped blood right out of his body and based on the coloration of the bruises trauma was sustained approximately 48 hours before death.
如果佢被撞死，瘀傷應該唔會出現。即係佢撞完仲生還。常見傷勢。膝蓋韌帶撕裂、隱靜脈撕裂，同多處割傷有玻璃碎，我會送去化驗。瘀傷：腳、手、胸。我冇發現動脈撕裂或底層血管損傷。確認唔係即時死亡？啱。死者似漏水嘅水波。心臟慢慢泵血出體外，根據瘀傷顏色，傷勢大約死前48小時造成。

28
00:04:42,110 --> 00:04:47,150
Three days ago, this man was injured. He bled out until he died yesterday.
三日前，呢個人受傷。佢一路流血，直到昨日死。

29
00:04:47,690 --> 00:04:49,280
We didn't find any blood.
我哋冇搵到血。

30
00:04:55,680 --> 00:04:56,340
Lockwood?
Lockwood？

31
00:04:57,090 --> 00:04:57,930
Hey, Stokes.
喂，Stokes。

32
00:04:58,560 --> 00:04:59,400
Who called it in?
邊個報案？

33
00:05:00,060 --> 00:05:11,550
BLM chopper pilot. They always buzz Diablo Canyon looking for hikers in distress. Or worse. He see anyone else in the vicinity? No, just the vic: Stacy Warner, 26. Las Vegas resident.
BLM直升機機師。佢哋成日飛過Diablo Canyon搵遇險行山客。或者更差。佢見到附近有其他人？冇，得死者：Stacy Warner，26歲。拉斯維加斯居民。

34
00:05:12,060 --> 00:05:14,670
I scanned for a Missing Persons on her. Nothing.
我查過失蹤人口，冇紀錄。

35
00:05:19,590 --> 00:05:20,850
No tire treads.
冇車胎痕。

36
00:05:22,890 --> 00:05:23,610
Whose are these?
呢啲係邊個嘅？

37
00:05:23,850 --> 00:05:26,880
Paramedics and mine. Same path. Walked straight in, straight out.
救護員同我嘅。同一條路。直入直出。

38
00:05:29,970 --> 00:05:32,310
Engagement ring, no wedding band.
訂婚戒指，冇結婚戒指。

39
00:05:44,490 --> 00:05:46,080
Orbital bone looks fractured.
眼眶骨似係骨折。

40
00:05:46,890 --> 00:05:49,560
Could have lost her footing and hit her head. Could've.
可能跣腳撞到頭。都有可能。

41
00:05:50,640 --> 00:05:51,520
Hold that for me?
幫我拎住？

42
00:06:10,000 --> 00:06:11,110
Down feather.
絨毛。

43
00:06:11,320 --> 00:06:12,790
But she's not wearing a jacket.
但佢冇著外套。

44
00:06:19,090 --> 00:06:19,960
Shine that right here.
照呢度。

45
00:06:34,210 --> 00:06:36,070
Grissom should enjoy this.
Grissom應該會鍾意呢個。

46
00:06:37,630 --> 00:06:41,380
Hey, Lockwood you got any food in your vehicle? Hamburger, anything like that?
喂，Lockwood你車上有冇嘢食？漢堡包之類？

47
00:06:42,280 --> 00:06:43,420
Gum, sugar-free.
香口膠，無糖。

48
00:06:44,160 --> 00:06:45,220
No, gum'll kill him.
唔得，香口膠會害死佢。

49
00:06:46,120 --> 00:06:49,090
I'll stop at the first place I see pick up some jerky.
我會喺見到第一個地方停低買啲肉乾。

50
00:06:51,930 --> 00:06:56,310
Will you get me a sample of the ground underneath the body? Soon as the Coroner moves her.
可唔可以幫我攞屍體下面嘅泥土樣本？等法醫移開佢就做。

51
00:06:56,987 --> 00:06:58,855
Good.
好。

52
00:07:02,259 --> 00:07:09,030
(  sighs  ) Bob is dead? His body was found at Sunset Park. His license gave this address.
（嘆氣）Bob死咗？佢嘅屍體喺Sunset Park發現。佢嘅車牌俾咗呢個地址。

53
00:07:09,540 --> 00:07:12,810
Are you his domestic partner? We're roommates.
你係佢嘅同居伴侶？我哋係室友。

54
00:07:13,200 --> 00:07:20,310
I got divorced last year. And about six months ago, Bob's wife kicked him out. He needed a place to crash and I needed help with the mortgage.
我舊年離婚。大約六個月前，Bob俾老婆趕出嚟。佢需要地方暫住，我需要人幫手供樓。

55
00:07:20,730 --> 00:07:26,490
He's two months late on the rent. How do I go about collecting under the circumstances?
佢欠兩個月租。咁嘅情況我點收錢？

56
00:07:29,940 --> 00:07:43,350
Look, we were roommates. We weren't really friends. When was the last time you saw him? We both work at the Tangiers. He managed the restaurant, and I work in maintenance. Last Monday we drove in together. But you didn't drive home together? Mondays? No.
我哋只係室友，唔係真係朋友。你最後一次見佢係幾時？我哋都喺Tangiers做嘢。佢管理餐廳，我做維修。上星期一我哋一齊揸車返工。但你冇一齊揸車返屋企？星期一？冇。

57
00:07:43,560 --> 00:07:47,990
After shift, he'd walk over to the university. He's an amateur photographer.
收工後，佢會行去大學。佢係業餘攝影師。

58
00:07:48,320 --> 00:07:56,300
Take the bus home. But he didn't come home Monday night... I didn't think much of it. He's always going back and forth with Charlotte. His wife.
搭巴士返屋企。但佢星期一晚冇返嚟...我冇諗太多。佢成日同Charlotte，佢老婆，來來回回。

59
00:07:56,870 --> 00:07:57,980
What do I care?
關我咩事？

60
00:07:58,700 --> 00:08:00,200
As long as the rent's paid.
只要交租就得。

61
00:08:10,520 --> 00:08:19,220
Photo Department kept a log. Bob Martin reserved a darkroom on Mondays from 10:00 to 11:00 p.m. He was logged in Monday night. Good. We got a bus to catch.
攝影部有記錄。Bob Martin星期一預約咗黑房10點到11點。佢星期一晚有簽到。好。我哋要趕巴士。

62
00:08:19,849 --> 00:08:21,951
(  tires screech  )
（輪胎尖叫聲）

63
00:08:27,530 --> 00:08:30,020
He left these photos behind. They're all of the same woman.
佢留低呢啲相。全部都係同一個女人。

64
00:08:30,470 --> 00:08:31,850
I bet it's his wife.
我估係佢老婆。

65
00:08:52,980 --> 00:08:56,910
Silver flecks... like the one you found at the body.
銀色碎片...同屍體發現嘅一樣。

66
00:09:00,570 --> 00:09:04,110
I got a piece of plastic.
我搵到塊膠。

67
00:09:04,590 --> 00:09:06,600
Looks like a headlight cover, maybe.
似係車頭燈罩。

68
00:09:08,280 --> 00:09:09,900
This could be our crime scene.
呢度可能係案發現場。

69
00:09:13,851 --> 00:09:24,030
(  tires screech  ) Assuming this was a hit-and-run how does a guy with two broken legs end up on the other side of town buried in a park, covered in lye?
（輪胎尖叫聲）假設係撞後不顧，一個雙腳骨折嘅人點樣會去到城鎮另一邊，俾人埋喺公園，淋滿鹼水？

70
00:09:27,540 --> 00:09:28,860
What are you looking for?
你搵緊咩？

71
00:09:31,140 --> 00:09:34,020
No sign of blood. No evidence of a cleanup.
冇血跡。冇清潔痕跡。

72
00:09:34,470 --> 00:09:41,220
If this is our crime scene then somewhere between here and Sunset Park Bob Martin lost eight to ten pints of blood.
如果呢度係案發現場，咁由呢度到Sunset Park之間，Bob Martin流失咗8到10品脫血。

73
00:09:43,890 --> 00:09:45,010
Where is it?
血去咗邊？

74
00:09:48,610 --> 00:09:52,240
So do want to tell me about the silver flecks I found? Paint chips?
你係咪想講我搵到嘅銀色碎片？油漆碎片？

75
00:09:52,630 --> 00:09:56,380
Aluminum and melamine in the color coat indicate that it's car paint.
顏色層嘅鋁同三聚氰胺表示係車漆。

76
00:09:56,830 --> 00:09:57,850
Factory job.
原廠噴漆。

77
00:09:58,330 --> 00:10:01,840
Uh, body shop paint contains styrene, not melamine.
車房油漆含苯乙烯，唔係三聚氰胺。

78
00:10:03,090 --> 00:10:04,510
Mm, what type of car?
咩車？

79
00:10:05,110 --> 00:10:08,710
Trick question. Paint won't tell me that. But I do have an answer.
陷阱問題。油漆唔會話我知。但我有答案。

80
00:10:09,100 --> 00:10:16,030
It's not technically part of my job description but as you know, I'm always eager to expand my responsibilities. Take a look down the scope.
嚴格嚟講唔係我職責範圍，但你知道，我一向好想擴展責任。睇下顯微鏡。

81
00:10:18,910 --> 00:10:20,650
GRISSOM: Looks like some sort of insignia.
GRISSOM：似係某種標誌。

82
00:10:21,280 --> 00:10:26,200
Crosshairs. That's the plastic you collected at the accident site.
十字準線。係你喺意外現場收集嘅膠片。

83
00:10:26,500 --> 00:10:31,390
Now that mark is only found on the S-class Mercedes.
呢個標記只喺S-class平治搵到。

84
00:10:31,840 --> 00:10:42,370
It's all about branding. Now knowing that the headlight came from a Mercedes I was able to compare the infrared spectra with the paint spectra supplied by the manufacturer. Check this out.
品牌效應。知道車頭燈嚟自平治，我就可以比較紅外線光譜同廠商提供嘅油漆光譜。睇下呢個。

85
00:10:44,570 --> 00:11:10,820
SANDERS: Your vehicle was painted Sarasota Silver. Also, only available on the S-series '99 models. I checked with the Mercedes state rep. Five were sold in Nevada. Sara's tracking down the owners. You've, uh, already shared this information with Sara? Yeah, an hour ago. And she was way more fascinated than you are. Well, I'm somewhat fascinated by the fact that I'm your boss, but you talked to her first. Well, you were at dinner.
SANDERS：你架車係Sarasota Silver色。只喺99年S系列有。我問過平治州代表。內華達賣咗五架。Sara追查緊車主。你已經同Sara分享咗呢啲資料？係，一個鐘前。佢比你興奮好多。我有啲好奇，我係你老細，但你同佢講先。你當時喺度食飯。

86
00:11:11,420 --> 00:11:13,310
I've been in the lab all day, Greg.
我成日喺實驗室，Greg。

87
00:11:18,140 --> 00:11:19,070
I've been looking for you.
我搵咗你好耐。

88
00:11:19,400 --> 00:11:38,300
Well, it's hard to see me if you and Greg are out ahead of me. Oh, uh, sorry about that but Brass got me a list of those Mercedes owners. One moved to Los Angeles, three are over 50. My guess, they would have stopped and rendered aid. Brass is checking them out which leaves a Ben Weston, 25. Leased the vehicle last week.
如果你同Greg行先，好難見到你。哦，唔好意思，但Brass俾咗我平治車主名單。一個搬咗去洛杉磯，三個過50歲。我估佢哋會停低幫手。Brass查緊佢哋，剩低Ben Weston，25歲。上星期租咗架車。

89
00:11:39,830 --> 00:11:41,000
You found my car?
你搵到我架車？

90
00:11:41,690 --> 00:11:43,040
Why? Is your car missing?
點解？你架車唔見咗？

91
00:11:43,370 --> 00:11:45,590
Yeah, isn't that why you guys are here?
係，你哋唔係為呢個嚟？

92
00:11:46,460 --> 00:11:48,290
I filed a police report a couple days ago.
我幾日前報咗警。

93
00:11:48,800 --> 00:11:50,090
God, I love that car.
天呀，我好鍾意架車。

94
00:11:50,810 --> 00:11:52,280
Hocked my future on it.
為咗佢押上未來。

95
00:11:52,760 --> 00:11:57,410
Tell me it hasn't been stripped. You wouldn't happen to have a copy of that police report, would you?
話我知冇俾人拆散。你唔會有份報案記錄掛？

96
00:11:57,680 --> 00:11:58,880
I'm a lawyer.
我係律師。

97
00:12:00,980 --> 00:12:01,580
Here you go.
呢度。

98
00:12:03,260 --> 00:12:03,920
Thanks.
多謝。

99
00:12:05,390 --> 00:12:12,140
Sarasota Silver, S-series, stolen Monday night. Yeah, I stopped for take-out after work. When I came out, it was gone.
Sarasota Silver色，S系列，星期一晚被偷。係，我收工去買外賣。出嚟就唔見咗。

100
00:12:13,160 --> 00:12:15,980
Don't most of these luxury vehicles have security systems?
呢啲豪華車唔係多數有防盜系統？

101
00:12:16,640 --> 00:12:18,140
What's with all the questions?
點解問咁多問題？

102
00:12:18,410 --> 00:12:20,690
We're investigating a possible hit-and-run.
我哋調查緊一宗可能嘅撞後不顧。

103
00:12:21,170 --> 00:12:23,540
You think the bastard that stole my car hit someone?
你覺得偷我車嘅仆街撞到人？

104
00:12:26,240 --> 00:12:33,530
GRISSOM: Ignacias High, Nevada State University... Are you a local? Yeah. Great town. I studied my ass off in law school.
GRISSOM：Ignacias中學，內華達州立大學...你係本地人？係。好城市。我喺法學院讀到死。

105
00:12:33,890 --> 00:12:56,720
Passed the bar first time. Good for you. Let me guess-- criminal defense? Everyone deserves representation. Yes, they do. Would you happen to remember what clothes you were wearing yesterday? A blue pinstripe, a light blue oxford gray tie-- a gift from my girlfriend. First week as an associate-- firm like this you tend to pay attention to wardrobe. SIDLE: Mr. Weston, we'd like to take a look at those clothes. Really?
第一次就考到律師牌。叻仔。我估下—刑事辯護？每個人都值得有代表。係。你記唔記得昨日著咩衫？藍色細條紋，淺藍色牛津恤衫，灰色領呔—女朋友送嘅禮物。第一星期做合夥人—呢啲律師樓你會注意衣著。SIDLE：Weston先生，我哋想睇下啲衫。真係？

106
00:12:57,020 --> 00:12:59,630
Well, you need a warrant.
你要搜查令。

107
00:13:01,250 --> 00:13:02,330
But I'm a nice guy.
但我係好人。

108
00:13:05,060 --> 00:13:06,200
I picked them up at lunch.
我午餐時拎咗。

109
00:13:06,770 --> 00:13:08,360
Downstairs-- one-hour dry cleaning.
樓下—快洗。

110
00:13:09,980 --> 00:13:12,500
Nice suit. Thank you. I just bought it.
靚西裝。多謝。啱啱買。

111
00:13:16,040 --> 00:13:19,100
I hope you didn't just buy the shirt. Oh, come on.
希望你唔係啱啱買件恤衫。喂，唔好咁。

112
00:13:21,260 --> 00:13:22,820
I've been meaning to change dry cleaners.
我一直想轉乾洗店。

113
00:13:23,150 --> 00:13:29,180
Well, maybe you shouldn't have gotten lye on it. Lye is an alkali and when it's mixed with water, it eats right through fabric.
或者你唔應該整到鹼水。鹼水係鹼性，溝水會蝕穿布料。

114
00:13:29,780 --> 00:13:32,960
Mr. Weston... you mind taking off your shirt?
West先生...你介唔介意除衫？

115
00:13:33,500 --> 00:13:38,580
Excuse me? Lye can burn through fabric. It can also burn through skin. I have my limits.
咩話？鹼水會蝕穿布料，亦會蝕穿皮膚。我有底線。

116
00:13:38,880 --> 00:13:41,310
You want me to strip, you're going to need a warrant.
你要我除衫，就要搜查令。

117
00:13:41,850 --> 00:13:44,910
But since there's no basis for your request you can forget about it.
但既然你冇根據，可以忘記佢。

118
00:13:50,430 --> 00:13:51,600
MAN: She drowned.
MAN：佢浸死。

119
00:13:52,170 --> 00:13:53,460
This is the girl I found in the desert.
呢個係我喺沙漠發現嘅女仔。

120
00:13:53,910 --> 00:13:56,100
I am aware of that. She drowned.
我知道。佢浸死。

121
00:13:56,640 --> 00:14:00,870
It's not possible, Dave-o. She was found in Diablo Canyon-- miles from the nearest water source.
冇可能，Dave-o。佢喺Diablo Canyon發現—離最近水源幾英里。

122
00:14:01,110 --> 00:14:05,700
Lake Mead's got to be 20 miles away. Desert, no desert-- I don't care. She drowned.
Lake Mead至少20英里。沙漠，唔沙漠—我唔理。佢浸死。

123
00:14:05,940 --> 00:14:08,250
Look, if it's any consolation she dry-drowned.
如果係安慰，佢係乾浸死。

124
00:14:08,580 --> 00:14:09,720
Dry-drowned?
乾浸死？

125
00:14:10,290 --> 00:14:27,000
Happens in about ten percent of all cases. When dry-drowning occurs the larynx closes involuntarily preventing air and water from entering the lungs resulting in hypoxia-- a reduced concentration of oxygen in the blood. Thus, water's kept out of the lungs-- dry-drowning.
大約一成案例。乾浸死時喉嚨自動關閉，阻止空氣同水入肺，導致缺氧—血液氧氣濃度降低。所以水冇入肺—乾浸死。

126
00:14:27,210 --> 00:14:32,670
In wet drowning, hypoxia also occurs but the larynx relaxes and water floods the lungs.
濕浸死都會缺氧，但喉嚨放鬆，水湧入肺。

127
00:14:33,330 --> 00:14:38,750
Still, the question remains, how does a girl drown in the middle of the desert? She doesn't.
但問題係，女仔點樣喺沙漠中間浸死？佢唔會。

128
00:14:40,700 --> 00:14:45,020
She was engaged. The guy never filed a missing persons on her.
佢訂咗婚。個男人冇報失蹤。

129
00:14:45,890 --> 00:14:49,850
I didn't file a missing persons report on Stacy because she wasn't missing.
我冇報Stacy失蹤，因為佢冇失蹤。

130
00:14:50,240 --> 00:14:54,410
As far as I knew, she was on a solo trek up in Diablo working toward her NESTFs. NESTFs?
據我所知，佢喺Diablo單獨遠足，準備NESTFs。NESTFs？

131
00:14:56,060 --> 00:15:07,100
Sorry. National Extreme Sports Trainer Finals. I took mine last week. Did it in three days total. So, I didn't expect her back for at least two more days. Okay.
唔好意思。National Extreme Sports Trainer Finals。我上星期考咗。三日搞掂。所以我預佢至少多兩日先返。好。

132
00:15:07,760 --> 00:15:09,440
You mind if I have a look around?
你介唔介意我周圍睇下？

133
00:15:10,280 --> 00:15:11,600
No, go ahead.
唔介意，隨便。

134
00:15:12,530 --> 00:15:13,190
Thanks.
多謝。

135
00:16:00,690 --> 00:16:01,710
Detective.
探員。

136
00:16:14,820 --> 00:16:15,600
You see that?
你見到？

137
00:16:17,400 --> 00:16:22,560
Mr. Hudson... you own this house with Stacy Warner, is that right? That's right.
Hudson先生...你同Stacy Warner一齊住呢間屋，係咪？係。

138
00:16:23,190 --> 00:16:25,380
Any idea how this blood got there?
知唔知啲血點嚟？

139
00:16:28,560 --> 00:16:29,430
No.
唔知。

140
00:16:29,790 --> 00:16:36,650
Stacy had a head trauma wound. You wouldn't know anything about that either, would you? I'd never hurt Stacy. No?
Stacy有頭部創傷。你唔會唔知掛？我永遠唔會傷害Stacy。唔會？

141
00:16:37,550 --> 00:16:43,700
How do you explain the domestic disturbance call to this address two weeks ago? We told the officers then it was nothing.
點解釋兩星期前呢個地址嘅家庭糾紛報案？我哋同警察講咗冇事。

142
00:16:44,480 --> 00:16:48,410
I don't know... the neighbor who filed the complaint said you were really yelling at Stacy.
我唔知...報案嘅鄰居話你大聲鬧Stacy。

143
00:16:49,370 --> 00:16:58,160
Said it sounded abusive. HUDSON: We're sports trainers. We say some crazy things to get each other to do one more lap in the pool, one more crunch.
話聽落似虐待。HUDSON：我哋係運動教練。我哋會講啲癲話鼓勵對方喺泳池多游一圈，多做一個仰臥起坐。

144
00:16:58,970 --> 00:17:00,110
Are you a liar?!
你係咪講大話？！

145
00:17:00,410 --> 00:17:04,970
Or are you going to give me more?! Are you weak? Are you worthless?!
定係你會俾更多？！你係咪弱？你係咪冇用？！

146
00:17:05,598 --> 00:17:09,890
Can you account for your whereabouts this week? Big Sky Triathlon in Montana.
你呢個星期喺邊？Big Sky Triathlon in Montana。

147
00:17:11,030 --> 00:17:14,868
You want to see a picture of me crossing the finish line? No. No.
你想睇我衝線嘅相？唔使。唔使。

148
00:17:16,640 --> 00:17:17,900
We got what we need.
我哋有需要嘅嘢。

149
00:17:20,690 --> 00:17:23,810
BRASS: So I sent out some bulletins. Got a hit on Weston's missing Mercedes.
BRASS：我發咗通報。搵到Weston失竊嘅平治。

150
00:17:24,680 --> 00:17:27,290
Sullivan called it in. He's a typical tow guy. I'll run him.
Sullivan報案。佢係典型拖車佬。我會查佢。

151
00:17:30,380 --> 00:17:31,620
MAN: Yeah, I got a call.
MAN：係，我收到電話。

152
00:17:33,330 --> 00:17:34,980
"You want a wrecked S-class?"
「你想要架撞爛嘅S-class？」

153
00:17:35,962 --> 00:17:44,370
(  chuckles  ) You betcha. The parts alone are worth four or five times the Blue Book value of the car. I asked where do I pick it up. That's all I asked.
（笑）梗係要。零件價值係車嘅四五倍。我問邊度拎。就係咁。

154
00:17:44,730 --> 00:17:46,020
You didn't ask his name?
你冇問佢名？

155
00:17:46,320 --> 00:17:52,590
Someone throws you 300 thou in used parts the only response is "thank you very much." So where is the vehicle now?
有人俾你30萬二手零件，唯一反應係「多謝晒」。架車而家喺邊？

156
00:17:53,460 --> 00:17:54,360
Look around.
睇下周圍。

157
00:17:55,620 --> 00:17:56,670
You work fast.
你手腳好快。

158
00:17:57,570 --> 00:17:59,520
Hey, I called it in. What more do you want?
喂，我報咗案。仲想點？

159
00:18:00,360 --> 00:18:05,520
Aristotle said something about the whole being more than the sum of its parts. Of course, he never worked in a chop shop.
Aristotle話整體大過部分總和。當然，佢冇喺拆車場做過。

160
00:18:06,960 --> 00:18:08,550
We want all of the parts.
我要晒所有零件。

161
00:18:24,090 --> 00:18:26,220
Affirmative for blood-- passenger side.
乘客位有血。

162
00:18:29,530 --> 00:18:31,870
Well, that's just a trace amount. Where's the rest of it?
得微量。其他血去咗邊？

163
00:18:32,470 --> 00:18:34,150
Want to pass me the luminol?
俾我luminol？

164
00:18:55,210 --> 00:18:57,310
Well, you do know how to light up a room.
你真係識得點樣照亮間房。

165
00:18:59,620 --> 00:19:10,780
Location of the blood on the seats and the dash indicates that the victim was inside the vehicle. Maybe the driver hit Bob Martin stopped and put him in the front seat. Okay.
座位同儀表板嘅血表示死者喺車入面。可能司機撞到Bob Martin，停低放佢喺前座。好。

166
00:19:12,310 --> 00:19:22,840
Where'd they go? Well, not to the emergency room. Not to Sunset Park for 48 hours. I'll swab the rest of the car-- bring the samples to Greg and have him run it against Bob Martin's DNA.
佢哋去咗邊？唔係急症室。唔係Sunset Park等48小時。我會抹晒架車，拎樣本俾Greg同Bob Martin嘅DNA比對。

167
00:19:23,620 --> 00:19:32,070
If you find any blood that isn't his then... Maybe it belongs to an injured joyrider and we have a new suspect.
如果搵到唔係佢嘅血，可能係受傷嘅偷車賊，我哋有新疑犯。

168
00:19:47,280 --> 00:19:51,360
The one day I'm due in court and you pull a drowning in the desert.
我唯一要上庭嘅日子，你搞單沙漠浸死。

169
00:19:51,630 --> 00:19:53,610
How'd it go? Oh, it went great.
點樣？好好。

170
00:19:54,270 --> 00:19:56,700
The judge recessed right before my testimony.
法官喺我作證前休庭。

171
00:19:57,240 --> 00:20:00,180
I'm on call. Catherine's on call.
我當值。Catherine當值。

172
00:20:03,090 --> 00:20:25,440
You're making progress. The blood from the poolside matches the female victim. Yeah, the problem is the small amount of blood found in her own home isn't enough to prove anything, you know? People bump their heads and scrape their knees all the time. Yeah. That musclehead boyfriend-- he's a little shady. He's hiding something. I can feel it. Are you able to prove that he drowned her in their swimming pool?
你有進展。泳池邊嘅血同女死者吻合。問題係佢屋企嘅少量血唔足以證明咩。人成日撞親頭擦親膝頭。係。個大隻男友—有啲古惑。佢隱瞞緊嘢。我感覺到。你能夠證明佢喺泳池浸死佢？

173
00:20:27,100 --> 00:20:40,390
Four samples: one from their swimming pool one from their bathroom, one from Lake Mead and one from Clark County Reservoir but none are consistent with the water I recovered from her stomach. What else did you collect from the scene? Some rocks from under her body and a goose feather.
四個樣本：一個泳池，一個浴室，一個Lake Mead，一個Clark County水塘，但冇一個同佢胃入面嘅水吻合。你仲收集咗咩？佢屍體下面嘅石頭同一條鵝毛。

174
00:20:40,900 --> 00:20:41,620
Goose feather?
鵝毛？

175
00:20:43,150 --> 00:20:44,920
This looks like basalt rock.
似係玄武岩。

176
00:20:46,360 --> 00:20:55,390
Didn't it say somewhere in here that she found her at 1,500 feet? The desert, yeah. Well, you can only find this rock at high altitudes like 4,000 feet.
呢度唔係話佢喺1500呎發現？沙漠，係。但呢種石只喺高海拔如4000呎搵到。

177
00:20:55,750 --> 00:20:56,320
Really?
真係？

178
00:20:58,150 --> 00:20:59,020
Mm-hmm. You sure?
嗯。你肯定？

179
00:20:59,410 --> 00:21:07,270
Yeah. I went on this field trip up at Table Mountain in my senior year-- "Rocks for Jocks." Don't ask me why I remember any of this.
係。我中六去Table Mountain實地考察—「俾運動員嘅岩石學」。唔好問我點解記得。

180
00:21:07,600 --> 00:21:10,660
Hey, that helps. I think I'm going to head out there. You want to roll?
喂，有幫助。我諗我會去嗰度。你想去？

181
00:21:11,530 --> 00:21:13,120
You're on call at court, right.
你要上庭，係咪。

182
00:21:13,990 --> 00:21:16,000
All that blood belonged to the victim.
所有血都係死者嘅。

183
00:21:16,600 --> 00:21:17,410
Look at this.
睇呢度。

184
00:21:18,100 --> 00:21:20,650
Visible blood drops under the passenger seat.
乘客位下面有明顯血滴。

185
00:21:20,950 --> 00:21:22,750
That's a strange place for blood.
奇怪嘅位置。

186
00:21:23,260 --> 00:21:24,780
Radiated spatter.
放射狀飛濺。

187
00:21:25,770 --> 00:21:28,140
What do you think? Blood pooled onto the floormat.
你點睇？血流到地墊。

188
00:21:28,530 --> 00:21:33,000
As more drops splashed down the impact projected the blood drops upward.
更多滴落時衝擊力將血滴向上彈。

189
00:21:33,270 --> 00:21:34,110
Okay.
好。

190
00:21:34,800 --> 00:21:38,490
But where did it fall from? Greg said you guys are processing an S-class.
但係由邊度滴落嚟？Greg話你哋處理緊S-class。

191
00:21:39,090 --> 00:21:42,090
Yeah, what's left of it. Now, that's a crime.
係，剩返嘅部分。呢個先係罪案。

192
00:21:42,570 --> 00:21:44,790
Oh, this would have broken my ex's heart.
哦，呢個會傷透我前夫嘅心。

193
00:21:45,660 --> 00:21:49,230
Every weekend the guy'd be test-driving another Mercedes.
每個週末佢都試另一架平治。

194
00:21:49,620 --> 00:21:55,380
I'd get myself all dressed up make the dealer believe we could actually afford it. Damn.
我會著靚啲，

195
00:21:56,700 --> 00:22:00,000
Except if this car was stolen the ignition lock would be punched, right?

196
00:22:01,440 --> 00:22:01,830
Huh?

197
00:22:02,130 --> 00:22:06,000
Anyway, I got to go. Warrick and I are due in court. Later.

198
00:22:08,360 --> 00:22:10,200
We... we would have caught that.

199
00:22:11,310 --> 00:22:13,710
We were distracted by what we were looking for.

200
00:22:14,640 --> 00:22:15,390
Yeah.

201
00:22:16,560 --> 00:22:22,170
So how did the thief turn the engine over without breaking that lock?
咁個賊係點樣著車又唔整爛個鎖㗎？

202
00:22:23,590 --> 00:22:25,390
Maybe there is no thief.
可能根本冇賊。

203
00:22:26,740 --> 00:22:36,700
WESTON: All right, you got me. I ran into the Chinese restaurant. I wasn't in there more than two minutes but I left my keys in the car.
WESTON: 好，你捉到我喇。我衝咗入間中菜館。我喺嗰度唔超過兩分鐘，但我將鎖匙留咗喺車度。

204
00:22:36,970 --> 00:22:40,780
You left an $80,000 Mercedes idling. Yeah.
你擺低架八萬蚊嘅Mercedes喺度冇熄匙。係呀。

205
00:22:42,190 --> 00:22:43,090
Stupid, right?
好蠢，係咪？

206
00:22:43,420 --> 00:23:07,300
That's why I didn't say anything. Besides, if my insurance finds out it's contributory negligence. Let's just cut to the chase. I told you everything. Chinese restaurant near my house. I couldn't find a parking spot. Parked in the handicapped zone, left the motor running. I wasn't in there more than a minute. Take off your shirt, please. You're going to need a warrant, like I said. But you don't have basis. Actually, the issuing judge disagrees.
所以我先冇出聲。況且，如果我嘅保險公司知道係共同疏忽，就麻煩喇。直接講啦。我乜都話晒俾你聽。我屋企附近嘅中菜館。我搵唔到位泊車。泊咗喺傷殘人士位，冇熄匙。我入去唔夠一分鐘。請你除低件衫。你要搜查令，我講過㗎。但你冇理據。其實，簽發搜查令嘅法官唔同意。

207
00:23:11,980 --> 00:23:18,760
I can call Judge Scott, contest your grounds. But you won't. You want to refuse? One of us will remove it for you.
我可以打俾Scott法官，質疑你嘅理據。但你唔會咁做。你想拒絕？我哋其中一個會幫你除。

208
00:23:19,450 --> 00:23:20,690
Yeah, all right.
好，得啦。

209
00:23:26,300 --> 00:23:27,380
Here you go.
俾你。

210
00:23:30,170 --> 00:23:32,240
Look, no chemical burns.
睇，冇化學燒傷。

211
00:23:32,840 --> 00:23:33,770
You satisfied?
你滿意未？

212
00:23:37,670 --> 00:23:40,670
The warrant is for the whole shirt.
搜查令係成件衫㗎。

213
00:23:42,050 --> 00:23:42,560
Yeah.
係。

214
00:23:53,750 --> 00:23:56,240
You don't have to be a scientist to know where that came from.
唔使做科學家都知呢個係邊度嚟㗎。

215
00:23:56,538 --> 00:24:00,380
(  tires screeching  ) We got enough for a hit-and-run. All right, hold on.
（車胎尖叫聲）我哋有足夠證據告佢肇事逃逸。好，等陣。

216
00:24:01,250 --> 00:24:02,330
It's not what you think.
唔係你諗咁樣㗎。

217
00:24:02,990 --> 00:24:04,580
I called in my order.
我打電話落單。

218
00:24:04,940 --> 00:24:06,740
I looked down to put away my phone.
我低頭收埋電話。

219
00:24:07,478 --> 00:24:10,070
(  bang  ) I hit something.
（砰）我撞到啲嘢。

220
00:24:12,080 --> 00:24:14,450
I stopped. I looked around. I couldn't see anything.
我停低。周圍望。乜都睇唔到。

221
00:24:15,920 --> 00:24:23,110
I figured it must have been a dog and it ran off. So I drove to the restaurant and that's when my car was stolen.
我諗應該係隻狗，走咗。所以我揸車去餐廳，跟住我架車就俾人偷咗。

222
00:24:24,340 --> 00:24:25,360
It was a rough night.
嗰晚真係好黑仔。

223
00:24:27,580 --> 00:24:29,680
Look, my car was stolen.
喂，我架車俾人偷咗。

224
00:24:30,250 --> 00:24:31,780
What happened next, I don't know.
之後發生咩事，我唔知。

225
00:24:32,890 --> 00:24:33,580
Save it.
收皮啦。

226
00:24:34,450 --> 00:24:35,800
You're under arrest.
你被捕喇。

227
00:24:37,030 --> 00:24:37,390
All right.
好。

228
00:24:47,200 --> 00:24:48,460
I hate lawyers.
我憎律師。

229
00:24:48,670 --> 00:24:50,560
We need a warrant for his house.
我哋要搜查令去佢屋企。

230
00:24:51,700 --> 00:24:54,550
We need to find something we can use to keep that creep off the street.
我哋要搵到啲嘢可以令嗰個仆街坐監。

231
00:25:02,263 --> 00:25:11,200
(  panting  ) I'm all for retracing the girl's steps but it wouldn't hurt to bring in some cadets.
（喘氣）我贊成重組個女仔嘅路線，但叫幾個學警幫手都冇壞啫。

232
00:25:11,650 --> 00:25:20,600
If it was a little kid or a mass casualty maybe we'd get that kind of manpower but hey, exercise is good for us, right?
如果係細路仔或者大規模傷亡，或者會有人手，但嘿，做運動對身體好，係咪？

233
00:25:21,050 --> 00:25:22,400
Air feels thin to me.
我覺得空氣好稀薄。

234
00:25:24,319 --> 00:25:26,021
(  grunting  )
（咕噥聲）

235
00:25:39,350 --> 00:25:40,310
Check it out.
睇吓呢度。

236
00:25:43,610 --> 00:25:44,060
Let's go.
走啦。

237
00:26:01,970 --> 00:26:06,230
You said the vic was wearing light layers of clothing, right? Yeah, several layers, tempered cotton.
你話死者着住薄衫，係咪？係，幾層，純棉。

238
00:26:08,030 --> 00:26:10,340
This is a men's extra large.
呢件係男裝加大碼。

239
00:26:10,880 --> 00:26:12,140
This is too big for her.
對佢嚟講太大件。

240
00:26:13,010 --> 00:26:16,420
Goose down like I found on her body.
鵝絨，同我喺佢身上搵到嘅一樣。

241
00:26:18,220 --> 00:26:18,970
What's this?
呢個係咩？

242
00:26:26,140 --> 00:26:30,130
Ah. Property of Mr. Muscles.
啊。肌肉先生嘅財產。

243
00:26:31,120 --> 00:26:32,020
You want to run it?
你想查吓？

244
00:26:34,060 --> 00:26:39,100
Well, maybe he left a day later than he said for his little marathon, you know?
嗯，可能佢遲一日先出發去跑佢嘅小馬拉松，你明唔明？

245
00:26:39,550 --> 00:26:45,220
Followed her out here, started arguing with her no neighbors around to call the cops.
跟佢出嚟呢度，開始同佢嗌交，冇鄰居報警。

246
00:26:46,426 --> 00:26:52,930
(  shrieks  ) She manages to fight her way free finds higher ground, he follows her, takes her down.
（尖叫）佢掙扎逃走，搵到高地，佢跟住佢，捉住佢。

247
00:26:53,800 --> 00:26:56,890
So then what? He drowns her with canteen water?
跟住呢？佢用水壺嘅水浸死佢？

248
00:26:59,470 --> 00:27:00,940
I'm going to let you run that by the DA.
我俾你去同檢察官講。

249
00:27:01,180 --> 00:27:04,750
You should try describing a scuba diver up in a tree, man.
你試吓形容一個潛水員喺樹上面，老友。

250
00:27:05,260 --> 00:27:06,370
This is nothing.
呢啲算係咩。

251
00:27:06,940 --> 00:27:10,330
No, the evidence tells a story.
唔係，證據會講故事。

252
00:27:10,810 --> 00:27:14,230
So why'd a cagey guy like our suspect leave his jacket up here?
點解我哋嘅疑犯咁蠱惑，會留低件外套喺上面？

253
00:27:14,780 --> 00:27:19,190
Everybody thinks they have a plan till things start to go wrong.
個個都以為自己有計劃，直到出事。

254
00:27:20,570 --> 00:27:33,440
I gave Stacy my jacket the morning she left for Diablo for night layering. Extreme hikers can't carry bedrolls. That's what makes it extreme. And she just left your jacket wedged under some rocks.
Stacy去Diablo嗰朝早我俾咗件外套佢夜晚保暖。極限行山者唔帶得睡袋。咁先叫極限。佢就咁將你件外套塞喺石頭下面。

255
00:27:33,860 --> 00:27:36,290
Maybe. I don't know.
可能啦。我唔知。

256
00:27:36,890 --> 00:27:39,710
Look, I gave it to her to take care of her.
喂，我俾佢係為咗照顧佢。

257
00:27:41,210 --> 00:27:42,680
I loved Stacy.
我愛Stacy。

258
00:27:43,610 --> 00:27:45,350
Then help us out here, man.
咁幫吓我哋啦，老友。

259
00:27:46,940 --> 00:27:55,820
I've got prior disturbance calls her blood in the pool her body drowned in the middle of the desert with your jacket nearby your map.
我有之前嘅騷擾報案，佢嘅血喺泳池，佢嘅屍體喺沙漠中間浸死，附近有你件外套同你張地圖。

260
00:27:56,390 --> 00:27:58,490
That's my trail map. I'd like it back.
係我嘅行山地圖。我想攞返。

261
00:27:59,480 --> 00:28:05,720
No. No, it's evidence now. You can put a request in for it when we complete our investigation, okay?
唔得。而家係證物。等我哋完成調查你可以申請攞返，好嗎？

262
00:28:06,440 --> 00:28:07,550
Am I free to go?
我可唔可以走？

263
00:28:08,360 --> 00:28:09,740
You're not under arrest.
你冇被捕。

264
00:28:17,610 --> 00:28:18,900
I'm getting this to QD.
我攞呢個去化驗室。

265
00:28:19,410 --> 00:28:22,020
He doesn't want me to have this map and I want to know why.
佢唔想我攞到張地圖，我想知點解。

266
00:28:30,957 --> 00:28:36,870
(  sighs  ) He made bail. Yeah, that figures. Oh, I almost forgot.
（嘆氣）佢保釋咗。係，意料之內。哦，差啲唔記得。

267
00:28:37,290 --> 00:28:38,940
Here's a warrant to search your premises.
呢張係搜查令，搜查你嘅地方。

268
00:28:39,450 --> 00:28:41,430
We'd like to start in your garage.
我哋想由你嘅車房開始。

269
00:28:42,720 --> 00:28:43,500
Yeah.
係。

270
00:28:44,580 --> 00:28:49,590
Look, I'm filing a complaint with your supervisor. You're harassing me.
喂，我會向你嘅上司投訴。你騷擾我。

271
00:28:51,150 --> 00:28:54,450
If you're a lawyer you should know the legal definition of harassment.
如果你係律師，你應該知道騷擾嘅法律定義。

272
00:28:55,470 --> 00:29:06,930
Investigating a crime doesn't quite fit the criteria. However, a false accusation of harassment within earshot of my colleagues could be construed as slander. I know the law, too and I've actually been in a courtroom.
調查罪行唔符合條件。不過，喺我同事面前誣告騷擾可能構成誹謗。我都識法律，我仲上過法庭㗎。

273
00:29:31,310 --> 00:29:34,370
This was parked in the driveway, wasn't it? Now that's a crime?
呢架車泊咗喺車道，係咪？咁都係罪？

274
00:29:35,720 --> 00:29:37,700
Jim, could you get this car moved for us?
Jim，幫手移開呢架車好嗎？

275
00:29:38,660 --> 00:29:40,760
Unless the keys are in the ignition hand them over.
除非鎖匙喺點火器度，否則交出來。

276
00:29:42,350 --> 00:29:44,930
It's a rental. You're not on my policy.
係租車。你唔喺我保單度。

277
00:29:45,590 --> 00:29:46,760
I'm a safe driver.
我係安全司機。

278
00:29:47,300 --> 00:30:10,920
It smells like bleach to me. I'll check for blood.
我聞到漂白水味。我會檢查有冇血。

279
00:30:12,060 --> 00:30:19,140
Why would he leave his car outside with the sprinklers on instead of putting it in here? Maybe the garage was full.
點解佢唔將架車泊入車房，反而擺喺出面俾灑水器淋？可能車房滿咗。

280
00:30:34,200 --> 00:30:35,940
MAN: What exactly do you want me to look for?
MAN: 你到底想我搵咩？

281
00:30:36,210 --> 00:30:46,770
STOKES: Alterations, erasures, paper content. The guy was really nervous about me having these maps. Okay, I'll test the components in the inks and then bombard the paper with different wavelengths of light. We'll see what's up. Sounds good, man.
STOKES: 改動、擦除、紙張成分。佢好緊張我攞到呢啲地圖。好，我會測試墨水成分，再用唔同波長嘅光照張紙。睇吓有咩發現。好主意，老友。

282
00:30:47,700 --> 00:30:49,020
Thanks, man. You bet.
多謝，老友。一定。

283
00:30:49,440 --> 00:30:51,510
Hey, Grissom... Keep me posted. I will.
喂，Grissom... 有消息通知我。我會嘅。

284
00:30:52,590 --> 00:30:55,500
Did you take a look at that maggot from the desert yet? Yes.
你有冇睇過沙漠嗰條蛆？睇咗。

285
00:30:55,830 --> 00:30:56,250
And?
然後呢？

286
00:30:56,790 --> 00:31:00,300
Well, it belongs to the family of sarcophagids. That's as far as I got.
嗯，屬於麻蠅科。我只係查到咁多。

287
00:31:00,570 --> 00:31:02,250
You mind taking another look for me?
你可唔可以幫我再睇多次？

288
00:31:02,520 --> 00:31:04,350
Your maggot never developed, Nick.
你嗰條蛆冇發育到，Nick。

289
00:31:04,800 --> 00:31:06,510
It never will. Why?
永遠都唔會。點解？

290
00:31:06,990 --> 00:31:17,450
It happens to Sarcophagids when they're exposed to freezing temperatures before they're allowed to pupate. So, my maggot was stunted? Probably by frozen air. Yeah, but we found the vic in the desert.
麻蠅科嘅蛆如果喺化蛹前暴露喺冰點溫度就會咁。所以，我條蛆發育唔到？可能係因為凍空氣。係，但我哋喺沙漠發現死者㗎。

291
00:31:18,170 --> 00:31:21,230
Well, maybe it was a very cold night. Mucho frio.
嗯，可能嗰晚好凍。Mucho frio。

292
00:31:24,800 --> 00:31:26,180
Muchas gracias.
Muchas gracias。

293
00:31:37,340 --> 00:31:38,390
Come on in, Greg.
入嚟啦，Greg。

294
00:31:43,460 --> 00:31:43,940
Hey.
喂。

295
00:31:44,180 --> 00:31:44,780
Hey.
喂。

296
00:31:45,200 --> 00:31:47,510
So I heard about your cold maggot.
我聽講你嗰條凍蛆。

297
00:31:47,720 --> 00:31:49,190
News travels fast.
消息傳得好快。

298
00:31:50,450 --> 00:31:57,830
I was thinking-- most people figure Las Vegas means The Strip. But it really means "the meadows."
我諗緊——大多數人覺得拉斯維加斯係指賭城大道。但其實意思係「草地」。

299
00:31:58,220 --> 00:32:00,500
I'm trying to calculate barometric pressures here, G.
我而家計緊氣壓，G。

300
00:32:00,710 --> 00:32:29,520
Well, my point is Nevada is a basin-and-range state. Down in the desert basin, hardly any rain. But up in the mountain ranges it's 40 inches a year. That's more than Seattle more than San Francisco. more than... Yeah, yeah, I see where you're going. Last week in Vegas-- perfect weather. Warm, steady barometric pressure, but... out in Diablo, two days before I found Stacy Warner's body... The mountain shadow effect.
我嘅重點係內華達係盆地山脈州。喺沙漠盆地，幾乎冇雨。但喺山脈區，一年有40英寸。比西雅圖多，比三藩市多，比... 係係，我明你講咩。上星期拉斯維加斯——天氣好好。暖、氣壓穩定，但... 喺Diablo，我發現Stacy Warner屍體前兩日... 山影效應。

301
00:32:38,100 --> 00:32:39,660
That's what meteorologists call it.
氣象學家係咁叫。

302
00:32:40,636 --> 00:32:42,605
Right.
啱。

303
00:32:45,900 --> 00:32:47,550
This is Ecklie's Mercedes?
呢架係Ecklie嘅Mercedes？

304
00:32:47,880 --> 00:32:50,820
Well, actually, I sold it to him-- five years ago.
嗯，其實我五年前賣俾佢。

305
00:32:51,390 --> 00:32:53,460
It was in much better condition back then.
嗰陣狀態好得多。

306
00:32:54,960 --> 00:32:55,680
Hey.
喂。

307
00:32:56,550 --> 00:32:58,860
So I checked with Auto Detail.
我問過汽車美容。

308
00:32:59,430 --> 00:33:04,750
Uh, obviously, if you fill a car up with enough water or, in our case, blood it's going to leak through the bottom.
嗯，好明顯，如果你架車裝夠水，或者我哋嘅情況係血，佢會由底部漏出嚟。

309
00:33:05,980 --> 00:33:10,060
Dicing wounds with glass were limited to the upper torso, right?
玻璃造成嘅割傷只限於上半身，係咪？

310
00:33:10,300 --> 00:33:21,460
Top of the head, face, top of shoulders and forearms. Which would be consistent with a head-on crash. The head of the victim crashed into the passenger side of the windshield.
頭頂、面、膊頭頂同前臂。同正面撞擊吻合。死者嘅頭撞到乘客位嘅擋風玻璃。

311
00:33:21,730 --> 00:33:24,880
Well, this isn't the same model or year but it's close enough.
嗯，呢架唔係同一型號或年份，但差唔多。

312
00:33:25,120 --> 00:33:37,900
Okay, I'm thinking that the car clipped the victim here and he was catapulted... and he was positioned something like this.
好，我諗架車喺呢度撞到死者，佢被拋起... 佢嘅姿勢係咁樣。

313
00:33:39,809 --> 00:33:46,840
(  glass shattering  ) So now he's bleeding and his blood is dripping onto the mat.
（玻璃碎裂聲）所以佢流血，血滴落地毯。

314
00:33:51,310 --> 00:33:53,590
The victim bled out for two days.
死者流咗兩日血。

315
00:33:54,040 --> 00:33:56,860
Yeah, but he could have been conscious, right?
係，但佢可能仲清醒，係咪？

316
00:33:57,250 --> 00:34:15,600
Until he lost a third of his circulating blood volume? Then the hypovolemic shock would have set in after approximately 12 hours. So it's possible that he was wedged into the windshield of Ben Weston's Mercedes which was parked in Ben Weston's garage. We know where Bob Martin was.
直到佢流失三分之一循環血量？之後大約12個鐘就會出現低血容量性休克。所以佢有可能卡咗喺Ben Weston嘅Mercedes擋風玻璃度，而架車泊喺Ben Weston嘅車房。我哋知道Bob Martin喺邊。

317
00:34:17,010 --> 00:34:18,570
Where was Ben Weston?
Ben Weston喺邊？

318
00:34:19,739 --> 00:34:23,940
My guess... At work, making a good impression.
我估... 返工，留低好印象。

319
00:34:28,199 --> 00:34:31,199
Sometimes I'm glad I only deal with dead people.
有時我好慶幸我只係同死人打交道。

320
00:34:35,370 --> 00:34:42,630
You know... the tow truck driver said Weston's Mercedes was totaled.
你知唔知... 拖車佬話Weston嘅Mercedes報廢咗。

321
00:34:42,840 --> 00:34:45,810
But the only damage would have been to the bumper and the windshield.
但損壞只係泵把同擋風玻璃。

322
00:34:46,290 --> 00:34:47,520
He's lying.
佢講大話。

323
00:34:49,290 --> 00:34:53,130
Maybe it wasn't totaled. I don't remember. I was only interested in the parts.
可能冇報廢。我唔記得。我只係對零件有興趣。

324
00:34:53,370 --> 00:34:54,870
You don't know who phoned it in?
你唔知邊個打電話嚟？

325
00:34:55,260 --> 00:34:56,489
It was a guy.
係個男人。

326
00:34:56,880 --> 00:34:58,290
What else can I tell you?
仲有咩可以話俾你聽？

327
00:34:59,160 --> 00:35:02,440
Mr. Sullivan, in '96 you were arrested for vandalism, right?
Sullivan先生，96年你因為破壞公物被捕，係咪？

328
00:35:03,760 --> 00:35:10,750
I was 18. It was a prank. I hoisted the principal's station wagon onto the roof of the gym. St. Ignacias High School, right?
我嗰陣18歲。係惡作劇。我將校長嘅旅行車吊咗上體育館屋頂。St. Ignacias中學，係咪？

329
00:35:11,830 --> 00:35:17,590
GRISSOM: It's funny, but the registered owner of the Mercedes also went to St. Ignacious. You were in the same class.
GRISSOM: 有趣嘅係，架Mercedes嘅登記車主都係讀St. Ignacious。你哋同班。

330
00:35:18,280 --> 00:35:19,510
Ben Weston.
Ben Weston。

331
00:35:20,980 --> 00:35:29,080
That might ring a bell. So what? He's been arrested on a hit-and-run. He's also under suspicion for murder. That makes you an accomplice after the fact. Twenty to life.
可能有印象。咁點？佢因為肇事逃逸被捕。佢仲涉嫌謀殺。咁你就係事後從犯。20年至終身監禁。

332
00:35:29,890 --> 00:35:36,580
Okay, look, all I did was take his call, take his car. I don't even like the guy. In high school, he's the one who turned me in.
好，喂，我只係接咗佢電話，收咗佢架車。我甚至唔鍾意佢。中學嗰陣係佢篤我出嚟。

333
00:35:37,990 --> 00:35:39,730
He said he wanted to make it up to me.
佢話想補償我。

334
00:35:47,050 --> 00:35:50,380
Just remind yourself that usually I bring the case home.
記住，通常係我帶單返屋企。

335
00:35:52,390 --> 00:35:57,010
If that garage floor stain started out as blood the bleach just degraded it.
如果車房地板上嘅污漬係血，漂白水已經破壞咗。

336
00:35:57,550 --> 00:36:02,150
There's nothing for me to work with. Sorry. There goes the slam dunk.
我冇嘢可以化驗。對唔住。冇咗鐵證。

337
00:36:02,540 --> 00:36:05,480
Blood in the garage would have conclusively linked victim to killer.
車房有血就可以確定死者同兇手嘅關聯。

338
00:36:08,210 --> 00:36:10,040
So is this his rental car?
呢架係佢嘅租車？

339
00:36:10,280 --> 00:36:23,480
Sunset Park is two miles from Ben Weston's house. I was thinking maybe he used this car to transport the body to the dump site. So we should be able to find some of the vic's blood or hair or fibers from his clothes. No visible trace of any kind.
Sunset Park離Ben Weston屋企兩英里。我諗佢可能用呢架車運屍去棄置地點。所以我哋應該搵到死者嘅血、頭髮或者衫嘅纖維。乜嘢可見痕跡都冇。

340
00:36:25,460 --> 00:36:27,050
Except for this.
除咗呢個。

341
00:36:32,450 --> 00:36:39,440
So this mountain shadow effect-- the barometric pressure spikes down the temperature strikes down... Right. Humidity spikes up.
所以呢個山影效應——氣壓飆升，溫度驟降... 啱。濕度飆升。

342
00:36:39,800 --> 00:36:46,400
Moisture in the air condenses. (  thunder crashing  ) The mountains get a flash flood.
空氣中嘅水分凝結。（雷聲）山區會出現山洪。

343
00:36:46,880 --> 00:36:52,400
I checked with the National Weather Service. This area got three inches of rain in 20 minutes the night Stacy died.
我查過國家氣象局。Stacy死嗰晚呢個區域20分鐘內落咗三英寸雨。

344
00:36:53,660 --> 00:36:56,390
So, she was up here hiking when the weather changed.
所以，天氣變嗰陣佢喺上面行山。

345
00:37:01,213 --> 00:37:06,130
(  thunder rumbling  ) (  wind whistling  ) Takes one to the head... on to the basalt rock.
（雷聲）（風聲）一下打中頭... 撞到玄武岩。

346
00:37:06,610 --> 00:37:12,169
She's trying to clear the cobwebs when the rain hit. (  thunder rumbling  )
落雨嗰陣佢想清醒吓。（雷聲）

347
00:37:24,460 --> 00:37:25,660
But it was too late.
但太遲喇。

348
00:37:30,280 --> 00:37:31,870
She drowns in the floodwater.
佢喺洪水度浸死。

349
00:37:32,650 --> 00:37:34,480
Body gets carried to the base of the canyon.
屍體被沖到峽谷底。

350
00:37:37,120 --> 00:37:39,790
A couple hours worth of sun water dries up.
曬幾個鐘，水乾咗。

351
00:37:40,720 --> 00:37:49,330
No evidence of the storm anywhere except on the vic who carried traced amounts of basalt rock with her and rainwater in her throat.
除咗死者身上帶有微量玄武岩同喉嚨有雨水之外，冇任何暴風雨嘅證據。

352
00:37:50,893 --> 00:38:02,600
(  phone ringing  ) Stokes. The map has definitely been tampered with. You sure about that? Positive. Chemical tag in the ink tells the tale.
（電話響）Stokes。張地圖肯定俾人改過。你肯定？肯定。墨水嘅化學標記講晒。

353
00:38:02,930 --> 00:38:10,880
Then I shot the maps with 300 nanometers just to be sure. I need you to get those results to me. Thought you would. I have a messenger on call.
然後我用300納米光照地圖確認。我要你將結果俾我。諗到你會咁。我有傳訊員候命。

354
00:38:13,250 --> 00:38:15,950
Are you telling me Stacy's death was an accident?
你係話Stacy嘅死係意外？

355
00:38:16,940 --> 00:38:18,710
An accident of nature, yeah.
大自然嘅意外，係。

356
00:38:19,610 --> 00:38:22,910
But you still had a hand in her death just the same, didn't you, Mr. Hudson?
但你仍然同佢嘅死有關，係咪，Hudson先生？

357
00:38:23,690 --> 00:38:25,070
What are you talking about?
你講咩？

358
00:38:26,330 --> 00:38:27,680
Why don't you take a break.
不如唞吓先。

359
00:38:28,760 --> 00:38:30,020
Come on over here for a sec.
過嚟一陣。

360
00:38:32,360 --> 00:38:33,860
You altered the map.
你改過張地圖。

361
00:38:34,190 --> 00:38:38,600
You used the same color ink as the printer but the chemical tags in the ink are different.
你用咗同打印機一樣顏色嘅墨水，但墨水嘅化學標記唔同。

362
00:38:38,930 --> 00:38:40,250
This is magic marker.
呢個係箱頭筆。

363
00:38:42,950 --> 00:38:48,980
And when you shine ultraviolet light on it like this... you can see exactly what you did.
當你用紫外光照佢，好似咁... 你就可以清楚見到你做咗咩。

364
00:38:49,400 --> 00:38:54,140
You made this look like an impenetrable ridge-- no way out, when it's actually a meadow.
你令佢睇起嚟好似個冇路走嘅山脊，但其實係塊草地。

365
00:38:54,520 --> 00:38:58,360
If she had a good map she might have been able to find her way out of the highlands by nightfall.
如果佢有張好地圖，佢可能喺天黑前搵到路離開高地。

366
00:38:59,380 --> 00:39:00,970
I didn't want her to die.
我唔想佢死。

367
00:39:02,920 --> 00:39:05,680
I didn't. Then why did you alter the map?
我冇。咁點解你要改地圖？

368
00:39:06,070 --> 00:39:07,390
We competed.
我哋比賽。

369
00:39:07,600 --> 00:39:11,110
I'd just run the trail in three days. I didn't want her to beat my time.
我啱啱用三日跑完條路線。我唔想佢打破我嘅時間。

370
00:39:13,630 --> 00:39:15,250
Am I being charged with murder?
我會被控謀殺？

371
00:39:17,260 --> 00:39:18,220
No.
唔會。

372
00:39:18,640 --> 00:39:21,490
You altered the map but you didn't make it rain.
你改咗地圖，但你冇令佢落雨。

373
00:39:22,120 --> 00:39:27,130
What you did isn't a crime... but it is criminal, isn't it?
你做嘅唔係犯罪... 但係可恥，係咪？

374
00:39:32,650 --> 00:39:33,610
Oh, come on.
喂，唔好咁。

375
00:39:33,940 --> 00:39:50,530
Your entire case is circumstantial. Your physical evidence is pathetic. You've got, what, a wrecked car-- a white powder in a rental-- and a bleached-out stain in my garage. If that's all you've got you won't even get a filing.
你成個案都係間接證據。你嘅實物證據好弱。你有咩？一架撞爛嘅車——租車嘅白色粉末——同我車房嘅漂白污漬。如果你得咁多，你連起訴都唔會成功。

376
00:39:55,730 --> 00:39:56,540
My cell phone.
我嘅手機。

377
00:39:57,710 --> 00:39:58,490
Yeah.
係。

378
00:39:58,940 --> 00:40:04,580
Mitchell Sullivan found it in your car at his chop shop. I hope he didn't make any long-distance calls.
Mitchell Sullivan喺你架車嘅拆車場搵到。我希望佢冇打長途電話。

379
00:40:05,090 --> 00:40:05,870
Thanks.
多謝。

380
00:40:07,550 --> 00:40:08,960
It's evidence. Yeah.
係證物。係。

381
00:40:10,910 --> 00:40:12,830
Hey, now it's a party.
喂，而家開派對喇。

382
00:40:14,600 --> 00:40:15,830
And I brought the music.
我帶咗音樂。

383
00:40:16,460 --> 00:40:31,880
You'll be happy to know that there were no long-distanced calls made on your cell phone. But there was one call made-- to 911 at 2:30 a.m. on Tuesday morning while your car was still in your possession. (  tape recorder clicking  ) MAN: 911. What's your emergency?
你會好開心知道你手機冇打過長途電話。但有一個電話——星期二凌晨2:30打去911，而你架車仲喺你度。（錄音機聲）MAN: 911。有咩緊急？

384
00:40:33,290 --> 00:40:34,400
(  man gasping  ): Please help me.
（男人喘氣）請救我。

385
00:40:34,910 --> 00:40:38,330
I need help... I can't hear you. You'll have to speak up.
我需要幫忙... 我聽唔到你。你要大聲啲。

386
00:40:38,985 --> 00:40:48,650
Help... Sir, our system is not compatible with your cellular phone. Where are you calling from?
救命... 先生，我哋系統同你手機唔相容。你喺邊度打嚟？

387
00:40:50,630 --> 00:40:51,900
I'm in a garage.
我喺車房。

388
00:40:52,170 --> 00:40:55,110
Sir, can you see a street sign?
先生，你睇唔睇到街牌？

389
00:40:56,250 --> 00:41:03,300
It's dark... Explain it to me, Ben.
好黑... 解釋俾我聽，Ben。

390
00:41:04,320 --> 00:41:07,110
How does a lawyer rationalize something like this?
一個律師點樣合理化呢啲嘢？

391
00:41:09,480 --> 00:41:14,040
SIDLE: You know the law. You hit a guy. It was an accident. Nothing criminal.
SIDLE: 你識法律。你撞到人。係意外。冇刑事成分。

392
00:41:14,370 --> 00:41:18,090
But you let it escalate to first-degree murder.
但你令佢升級成一級謀殺。

393
00:41:19,200 --> 00:41:26,100
I spoke with your senior partner. It was your first day on the job. Big firm. Big welcome.
我同你嘅高級合夥人傾過。係你返工第一日。大公司。大歡迎。

394
00:41:27,480 --> 00:41:29,370
How many drinks did you have that night?
嗰晚你飲咗幾多杯？

395
00:41:31,170 --> 00:41:32,130
GRISSOM: Let me guess.
GRISSOM: 等我估吓。

396
00:41:33,120 --> 00:41:36,330
You wanted the alcohol to wear off before you called it in, right?
你想等酒精過咗先報警，係咪？

397
00:41:37,620 --> 00:41:41,700
So you decided to wait it out. Have a cup of coffee, sober up and then call the cops.
所以你決定等一陣。飲杯咖啡，清醒吓，然後報警。

398
00:41:42,540 --> 00:41:46,470
But unfortunately, Bob Martin woke up.
但唔好彩，Bob Martin醒咗

399
00:41:48,690 --> 00:41:49,400
Help me.

400
00:41:50,870 --> 00:42:04,010
Please, help... help me... So what do you do now, hmm?

401
00:42:04,760 --> 00:42:17,420
Can't walk into the emergency room and say, "Hey, this guy was bleeding to death in my garage while I was eating mu shu pork." (  door opening  ) Sara, there's someone here to see you. Not right now. You'll want to talk to him. It's relevant.
冇可能行入急症室就話：「喂，呢條友喺我車房流血流到死，我仲喺度食緊木須肉。」（開門聲）Sara，有人嚟搵你。唔係而家。你會想同佢傾吓。關事㗎。

402
00:42:30,200 --> 00:42:32,240
I sacrificed to get where I am.
我犧牲咗好多先有今日嘅地位。

403
00:42:33,800 --> 00:42:36,200
My whole life was leading up to last Monday.
我成世人就係為咗上個星期一。

404
00:42:36,800 --> 00:42:39,440
Yeah. It's tough, huh?
係呀，好難頂吓，係咪？

405
00:42:40,100 --> 00:42:45,350
Fifteen years to build your dream and a 15-second phone call destroys it.
用十五年建立你嘅夢想，一個十五秒嘅電話就摧毀晒。

406
00:42:46,160 --> 00:42:47,730
Where did you find this?
你喺邊度搵到呢個？

407
00:42:48,630 --> 00:42:51,630
Packing up Bob's stuff. Found it on his dresser.
執Bob啲嘢嗰陣，喺佢床頭櫃搵到。

408
00:42:51,990 --> 00:42:53,070
Thought you'd want to see it.
諗住你會想睇吓。

409
00:42:53,280 --> 00:42:54,210
Thanks.
唔該。

410
00:43:17,730 --> 00:43:37,170
When a driver hits a pedestrian the presumption is the driver is negligent. When a driver's been drinking and he hits a pedestrian it's no longer negligence, it's reckless homicide. But when a pedestrian intentionally throws himself in front of a moving vehicle then the driver's no longer responsible. Legally, he's off the hook.
當司機撞到行人，通常假設係司機疏忽。如果司機飲咗酒再撞到行人，就唔係疏忽咁簡單，係誤殺。但係如果行人自己故意衝出馬路，咁司機就冇責任。法律上，佢完全冇事。

411
00:43:38,760 --> 00:43:43,050
This suicide letter was written by Bob Martin to his wife Charlotte.
呢封遺書係Bob Martin寫俾佢老婆Charlotte嘅。

412
00:43:43,950 --> 00:43:47,360
When you hit him Monday night it wasn't an accident.
你星期一晚撞到佢嗰陣，唔係意外。

413
00:43:59,240 --> 00:44:00,800
You were off the hook.
你本來冇事㗎。

414
00:44:02,780 --> 00:44:04,340
Until you let him die.
直到你由得佢死。

415
00:44:05,450 --> 00:44:17,295
Captioning sponsored by CBS, CBS PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org l phone.
字幕由CBS、CBS PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org 電話。
